Be confident in the quality of the German translation you buy
If you plan to invest money in buying translations, then you want to know that an independent certification body believes the translation agency you have chosen offers a professional level of service & meets required translation standards.
Certification benefits both the translation agency and its clients:
Good professional translation services will employ freelance translators with translation-related qualifications such as the UK’s Diploma in Translation or ATA certification, and who are members of professional translation associations.
In the translation world, when it comes to certified translation services, one standard is fast becoming the industry norm:
ISO 17100 replaced EN 15038 (Translation Services) in 2015.
Other translation-related certifications you’ll come across include:
your German translation is being provided as part of a range of
services offered by a localization or globalization agency, then these
will be subject to the professional guidelines of the Globalization and
ISO 17100 is a global quality standard for language service providers (LSPs).
It is issued by national certification bodies – for example, DIN in Germany, ÖNORM in Austria. Certification is voluntary but is increasingly seen as a marker of quality. In a competitive marketplace, that helps translation agencies attract new clients and secure tenders, etc.
ISO 17100 replaces EN 15038 which was introduced as early as 2006. EN 15038 was the first European-wide standard developed specifically to certify translation services, and was the response to the industry’s attempt to introduce greater levels of professionalism.
It was a process standard, i.e. it certified the way a translation agency organizes
and monitors the translation process, with project checklists,
procurement processes, etc.
ISO 17100: 2015 takes this as its basis, making updates in several key areas:
Prior to the arrival of EN 15038 in 2006, and long before ISO 17100, many German translation service providers sought ISO 9001 (International Organization for Standardization) certification which is primarily a measure of internal quality management systems.
ISO 9001 covers systems for controlling documentation, records and products, communicating with customers, audits and meetings to review performance, etc.
However, as ISO 9001 did not address many translation-specific processes, it failed to become widely adopted by the translation industry for certifying translation services.
Canada has its own translation standard.
The Canadian Standard for Translation Services CAN CGSB 131.10-2008 is a modified version of Europe’s EN 15038, and developed by the Canadian General Standards Board specifically for the Canadian translation services industry. Like EN 15038, it doesn’t apply to interpreting or terminology services.
It specifies the requirements that translation services must meet when providing translation services. The major requirement is the documentation of procedures; this helps ensure consistency, both from job to job, and client to client. Freelancers can also apply for CAN CGSB 131.10 certification, and agencies are increasingly requiring this of their Canadian translators.
You may also come across the ASTM F2575-14 “Standard Guide for Quality Assurance in Translation”.
However, this is not a standard but rather a set of “guidelines”, approved by the ASTM (American Society for Testing and Materials).
It is aimed at all stakeholders in the translation process, and to help new buyers of language services get a good translation from their chosen German translation service.
According to the ATA,
“It explains terminology, the process of purchasing and producing flawless copy, selecting a translation service provider, defining project specifications, actual production (terminology management, translation, editing, formatting, proofreading, and quality control), and post project review.”
It's always a good idea to choose certified translation services for your translation needs.
Certification indicates an agency is professional, and is set up to do a good job.
However, certification and translation standards are not a panacea for all the industry’s ills:
Grammar is one thing, but quality assessment metrics can’t address questions of style. No two reviewers of a translation will make the same amendments to a translated text.
Translation is an art, not a science, and we need to keep this in mind as we busily regulate our management processes. (Here are some of my thoughts on what makes a translation "good".)
Translator forums are full of the “race to the bottom”: translators increasingly competing on the open market by price alone, thereby driving down quality and the ability for a professional translator to make a living at their work.
But by working with a certified translation service, you are helping the profession to uphold standards and treat translators fairly – certainly a recipe for success.